DOLAR
8,8188
EURO
10,3272
ALTIN
496,22
BIST
1.392
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul
Sağanak Yağışlı
23°C
İstanbul
23°C
Sağanak Yağışlı
Çarşamba Sağanak Yağışlı
21°C
Perşembe Sağanak Yağışlı
22°C
Cuma Parçalı Bulutlu
21°C
Cumartesi Sağanak Yağışlı
22°C

Kürtçe Sözler- Kürtçe Kısa Anlamlı ve Güzel Sözler

Kürtçe  Sözler- Kürtçe Kısa Anlamlı ve Güzel Sözler

Kürtçe anlamlı hoş güzel sözler sizlerle.. Bu yazımızda onlarca Kürtçe sözü bulabileceksiniz.

Kürtçe’de yer alan bu sözleri  sosyal medya hesaplarınızda sevdiklerinizle paylaşabilirsiniz.

En güzel Resimli Kürtçe Sözler

Kürtçe sözleri hiç kullanıyor musunuz günlük hayatınızda? Sizin için elimizden geldiği kadar Kürtçe sözleri hazırladık.Bu başlık altında resimlerin üzerine yazılan Kürtçe anlamlı güzel sözleri bulacaksınız.

Mirazé mın dıl be,ber seriyé mın kevır be” Türkçe çevirisi ⇔ “Gönlümün muradı olsun,yastığım taştan olsun.”

Gönlümün muradı olsun,yastığım taştan olsun

Ji dilé xwe bipirse,wiha;qet té jiyin?”  Türkçe anlamı “Kalbine bir sor,böyle yaşanır mı hiç?”

kürtçe güzel cümleler

Digo miri miriyé mine ez zanim çi gori gore “Ölü benim ölüm.Ne olduğunu ben bilirim”

Digo miri miriyé mine ez zanim çi gori gore

“ki dikare jane azad bike.. jan jin e “Kim acıyı özgür bırakabilir ki acı hayattır.”

paşê mirin! pora te şehdikir rijiyam li ser rûpelan êdî temenê min kurt e ku nikare xwe di rûyê te de hilîne...”

Türkçe anlamı ;

“sonra ölüm! tararken saçlarını sayfalara döküldüm artık ömrüm yüzüne sığmayacak kadar kısa…”

Dinya wekî miriyekî bêdeng bû . Tu wate neda vê rewşê...” “Dünya bir ölü gibi sessizdi. Bu duruma hiçbir anlam veremedi.

Çarenûsa wê jî wekî ya dayika wê bû.” Anlamı “Onun kaderi annesininki gibiydi”

“Netirse ez qurban , heya niha tu kes bi keseran nemiriye ” Korkma kurbanım benim,kimse kimse için ölmedi”

Tîpa min, kite ya min, hevoka min Ez ê hemî bîranînên me berhev bikim û werim Wê hîngê veqetînê temam be.”

Harfim,hecem, cümlem, bütün hatıralarımızı toplayıp geleceğim.Ayrılık o zaman tamam olacak…

Şev li benda çavên te ye. “Gece gözlerini bekler.”

Ma bavê we qet mirîye ? Ya min carekî mir , ez kor bûm “ “Sizin hiç babanız öldü mü..? Benim bir kere öldü , kör oldum.”

Dê êvarek ji mijê li me bipirse “Hadi bir akşam , bizi size sor ”

Bedewî çilmisî li ber pêlên zeman “Zamanın akışı önünde güzellik soldu ”

Kanîya axîn û kenîna min.Hêvîya xwe nebire ta ku heme

Ey şeva bê kiras mirovên ku jê hez dikim ne bextewar in “Ey çıplak gece.Sevdiğim insanlar.Mutlu değiller”

Dinyayê bidin te tuyê çi bikî ? Dünyayı sana verseler ne yapacaksın ?

dimînin li benda tiştek ne tişt em û em “anlamı olmayan şeylerin bekleyişinde kalıyoruz”
biz ve biz .

Te digot ez jan im .Ka , ka kenê te “Sen diyordun ben yarayım .Hani , hani gülüşlerin”

Dengê dilê xwe dibihîzim “Yüreğimin sesini işitiyorum”

Rengê mirinê tune” ⇔ “Ölümün rengi yoktur ”

Tu mîna xwe yî hê jî di dilê xwe de bihar î.⇔”hala kendin gibisin kendi içinde baharsın.”

Hûn ê bêjin ;siya hîvê bêdengiya tariyê “siz söyleyeceksiniz ; ayın gölgesi karanlığın sessizliği ”

Me ji birînan reng dibijartin. “yaralardan renk seçiyorduk.”

“Ji rengê porê te xeyalên min hene ba lê dixe li pelên ketî yên zerik.”

Çima çûyîn hebû hatin tune⇔ “niye gitmeler vardı gelmeler yoktu.”

“Yên ku nabêjin, eşq tarîti ye bêhn dide eşq nêzî gulê dûrî tarîyê ye.” ⇔ ” Türkçe anlamı eklenecektir.

Xwezî beriya dilê me serê me biêşiya”⇔ “Kalbimizden önce başımız ağrısaydı keşke.”

Tu aniha, bi heman bêxemiyê mejiyê min dicû.⇔”Sen, tam da şimdi, tüm umursamazlığınla beynimi çiğniyorsun.”

îşev şeva çîrokên baskşikestî.⇔”Bu gece, kanadı kırık hikayelerin gecesi..”

Bila gula îro tu bî dengê sibehê ez⇔ “bugünün gülü sen ol yarının sesi ben”

Jana min hebû lê nizanim li ku dera min dida.”⇔ “Acım vardı ama nereme vuruyordu bilmiyorum”

Lê jixwe di paşila her kesî de, xewn hene” “Ama zaten herkesin koynunda rüyalar vardır.”

ji rengê porê te xeyalên min hene.” Saçının renginden hayallerim var benim..

Tu ji min ne dûr î.” “uzak değilsin benden.”

Kürtçe Anlamlı Sözler

Kürtçede onlarca anlamlı ve güzel sözler vardır.Kürtçemize ana dilimize nasıl sahip çıkmalıyız? Tabiki günlük hayatta Kürtçeyi konuşup çocuklarımıza da bunu aşılayarak..

Te digot ez jan im,Ka, ka kenê te!” “Ben acıyım demiştin, hani, hani gülüşün!”

Hezkirinên mezin min ditirsînin…” “Büyük sevgiler beni korkutuyor..”

Ji niha de rinda min ji niha de reng bide hemû hevokên xwe yên veşarî.” ⇔ “Şimdiden güzelim,şimdiden renk ver tüm saklı cümlelerine”

kî ji te hez bike pêşî pêl dilê min bike”⇔ Kim severse seni önce yüreğime bas.

Tenêtiya min peyvek e li helbestvana xwe digere.yalnızlığım tek kelimedir şairini arar”

a ku wenda ye,li wê digerim.⇔”kaybolanı,onu arıyorum.”

Kürtçe Kısa Sözler

Bu Kürtçe kısa sözler başlığı altında ise günlük hayatta kullandığımız Kürtçe sözleri bulacaksınız. Elimizden geldiği kadar kısa tutmaya çalıştık.

Affedersiniz.
Bibore/Bibexşe.

Biliyorum.
Dizanim.

Bilmiyorum.
Nizanim.

Bir dakika lütfen.
Ji kerema xwe deqeke.

Afiyet olsun!
Noşîcanbe! jf”

Ağzına sağlık.
Her bijî.

Allah aşkına!
Ji bo xatire Xwede.

Allah etmesin!
Xwede neke!

Allah göstermesin!
Xwede nişan nede!

Allah iyiliğini versin!
Xwede qenciya te bide.

Allah rahmet etsin!
Xwede bi rihma xwe şa bike.

Allah uzun ömür versin.
Xwede emreke direj bide.

Aman Allah’ım!
Wey Xwedeyo!

Anladınız mı?
We fem kir?

Başınız sağ olsun!
Sere we sax be.

Beni hiç ilgilendirmez.
Qet min eleqeder nake.

Bir zahmet.
Ji kerema xwe.

Buyurun.
Fermo.

Çok iyi geçti.
Gelek baş derbaz bû.

Çok yaşa!
Pir bijî!

Dikkat!
Hişyarî!

Doğru mu?
Rast e?

Eksik olmayın.
Xwede kemasiye neke.

Elimden bir şey gelmez.
Tu tişt ji desten min naye.

Eline sağlık!
Desten te sax bin!

Emin olun.
Bawer bike.

Evet, doğru.
Bele, rast e.

Evet, anladım.
Bele, min fem kir.

Evet, buyurun.
Bele, Kerem bike.

Geçmiş olsun!
Derbazî be.

Giriniz.
Kerem bike.

Görüşmek ümidiyle.
Bi heviya hevdîtine.

Gözünüz aydın!
Çaven te ronî.

Güle güle.
Bi xer biçî.

Hayır, anlamadım.
Na, min fem nekir.

Hayır, doğru değil; yanlış.
Na, ne rast e; şaş e.

Hayırlı olsun.
Ser xere be.

Hiç bilmiyorum.
Qet nizanim.

İzin verin.
Destûr bidin.

İzin verir misiniz?
Hûn dikarin destûr bidin?

Lütfen.
Ji kerema xwe re.

Mesleğiniz nedir?’
Pîşeya te çi ye?

Nasıl olur?
Çawa dibe?

Nasılsınız?
Çawan in?

Ne zararı var?
Ma çi ziyana we heye?

Neden o?
Çima ew?

Nerelisiniz?
Hûn ji ku dere ne?

Olsun.
Dibe.

Öyle değil.
Ne wisa ye.

Özür dilerim.
Leborîn dixwazim.

Pratiğim zayıftır.
Paratîka min qels e.

Rahatsız olmayın.
Aciz nebe.

Resim çekebilir miyim?
Ez dikarim wene bikişînim?

Saat kaç?
Saet çend e?

Sağ olun, çok iyisiniz.
Sax bin, hûn gelek baş in.

Sahi.
Bi rastî.

Sözüm meclisten dışarı.
Haşa civate.

Şeref verirsiniz.
De me bextewar bikin.

Tebrik ederim.
Pîroz dikim.

Vah canım, öyle mi?
Wey riha min, wisa ye?

Vallahi
Bi Xwede.

Zahmet etmeyin.
Zehmetî nekişînin.

Kürtçe bilir misiniz?
Kurdî dizanî?

Biraz anlıyorum.
I lindik fem fem dikim.

Başka hangi dil bilir siniz?
Wekî din kîjan zimanan dizanî?

Biraz İngilizce, biraz da Almanca biliyorum.
I I inek îngilîzî, hinekjî elmanî dizanim.

İngilizce bilir misiniz?
Îngîlîzî dizanî? £

Bilmiyorum.
Nizanim.

Evet, bilirim.
Ere, dizanim.

Arapça bilir misiniz?
Erebî dizanî?

Hayır, bilmiyorum.
Na, nizanim.

Almanca bilir misiniz?
Elmanî dizanî?

Anlıyorum fakat konuşamıyorum.
Fem dikim le bele naaxivim.

Sizi anlamıyorum.
Ji we fem nakim.

İngilizceyi biraz konuşurum.
Hindik îngilîzî diaxivim.

Kürtçeyi nerede öğrendiniz?
Hûn kurdî li ku hîn bûn?

Lütfen yavaş konuşur musunuz?
Ji kerema xwe hûn dikarin hedî biaxivin?

Beni anlıyor musunuz?
Hûn ji min fem dikin?

Sizi anlamıyorum.
Ji we fem nakim.

Her şeyi anlıyorum.
Her tiştî fem dikim.

Yavaş konuşursanız anlayabilirim.
Ku hûn hedî biaxivin ez e fem bikim.

Anladınız mı?
We fem kir?

«hayır, anlamadım.
Na, min fem nekir.

Yeniler misiniz?
Tu dikarî nû bikî?

Bu kelimenin anlamı nedir?
Vateya ve peyve çi ye?

Bu kelime nasıl telaffuz edilir?
Ev peyv çawa te bilevkirin?

Hiçbir şey anlamadım.
Min tiştek fem nekir.

İngilizceyi yeni öğreniyorum.
Nû îngilîzî hîn dibim.

Bir yıldır İngilizce öğreniyorum.
Ev saleke îngilîzî hîn dibim.

Almanca güzel bir dil.
Elmanî zimanekî xweşik e.

Kürtçe kolay bir dil.
Kurdî zimanekî hesan e.

Bu dili çok seviyorum.
Ez pir ji vî zimanî hez dikim.

Biraz Fransızca bilirim.
Hinek frensî dizanim.

Biraz Japonca bilirim.
Hinek japonî dizanim.

Çok az konuşurum.
Pir kem diaxivim. ‘

Onun sözlerini bana tercüme ediniz.
Gotinen wî/we ji bo min vvergerînin.

Burada İngilizce konuşan biri var mı?
Li ve dere kesekî bi bi îngilîzî diaxive heye?

Türkçeyi çok güzel konuşuyor sunuz.
Hûn tirkî pir xweş diaxivin.

Farsçayı çok güzel konuşuyorsunuz.
Hûn pir xweş bi farisî diaxivin.

Derdimi anlatacak kadar bilirim.
Bi qasî ku derde xwe binim ziman dizanim.

Hiç bilmiyorum.
Qet nizanim.

Bir çevirmene ihtiyacım var.
Pediviya min bi wergerekî heye.

Kürtçeyi konuşabiliyorum.
Ez dikarim bi kürdi biaxivim.

İyi konuşurum.
Baş diaxivim.

iyi yazarım.
Baş dinivîsim.

Kaç dil biliyorsunuz?
Hûn bi çend zimanan dizanin?

Anadilim Türkçedir.
Zimane min ye zikmakî tirkî ye.

Anadilim Kürtçedir.
Zimane min ye zikmakî kurdî ye.

Arapça zor bir dildir.
Erebî zimanekî zehmet e.

Nerede Türkçe öğrenebilirim?
Ez dikarim li ku dere tirkî hîn bibim?

Bu ne demek?
Ev te çi wateye?

Buna sizin dilinizde ne derler?
Bi zimane we ji ve re çi dibejin?

Siz İngilizceyi nerede öğrendiniz?
Hûn li ku dere hînî îngilîzî bûn?

Siz Çinceyi nerede öğrendiniz?
Hûn li ku dere hînî çînî bûn?

Üniversite de öğrendim.
Li zanîngehe hîn bûm.

Kaç dil bilir siniz?
Çend zimanan dizanî?

Anadilim Kürtçe ile birlikte dört dil bilirim.
Li gel zimane xwe ye zikmakî kürdiye çar
zimanan dizanim.

 

İki kızım var.
Du keçen min hene.

Bir oğlum, bir kızım var.
Kürek û keçeke min hene.

İki oğlum, iki kızım var.
Du kur û du keçen min hene.

Üç erkek kardeşim var.
Se birayen min hene.

İki kız kardeşim var.
Du xwîşken min hene.

İki erkek kardeşim var. *
Du birayen min hene.

Bir kız kardeşim var.
Xwîşkeke min heye.

Ankara’lıyım.
Ji Enqere me.

Kırk yaşındayım.
Çil salî me.

Ben işçiyim.
Ez karker im.

Ben mühendizim.
Ez endzyar im.

Van’da oturuyorum.
Li Wane rûdinim..

Bu otelde kalıyorum.
Li ve otele dimînim.

Tatillerimi burada geçiririm.
Ez betlaneyen xwe li vir derbaz dikim.

İşiniz nedir?
Kare te çi ye?

Karım öğretmendir.
Hevsera min mamoste ye.

Kız kardeşim hemşiredir.
Xwîşka min perestar e.
31
Annem ev kadınıdır.
Dayîka min kebanî ye.

Boyum bir metre 70 santimetredir.
Bejna min metrek û 70 santimetre ye.

Liseyi nerde bitirdiniz?
We dibistana amadeyi li ku qedand?

Ne zaman mezun oldunuz?
Tu kengî mezûn bûyî?

Fırat Bey’le tanışıyor musunuz?
Tu û birez Firat hev û du nas dikin?

Beni tanımazsınız.
Hûn min nas nakin.

Otuz yaşında görünüyorsunuz.
Tu sîh şali dixuyî.

O, yetmiş yaşından da büyüktür.
Ew ji hefte şaliye jî zedetir e.

Ne iş yapar?
Ç’i karî dike.

Babam öğretmendir.
Babe min mamoste ye.

Abim serbest meslek sahibidir.
Keke min xwedî pîşeya serbest e.

Boş zamanlarımı okumakla geçiririm.
Ez dema xwe ya vala bi xwendine diborînim.

Nerede oturuyorsunuz?
Hûn li ku dere rûdinin?

Hoşçakalm.
Di nava xere de bimînin.

Güle güle/ Sağlıcakla.
Xer biçî/Bi selameti.

Görüşmek üzere.
Heta hevdîtineke din.

İyi yolculuklar.
Bi xer biçî.

 

Güncellenecektir.Lütfen Kürtçe sözler için bizi takip etmeye devam ediniz.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

error: Emek Hırsızı mısın!